Allgemein

Wolfgang Borchert auf Friesisch

Das Projekt „Wolfgang Borchert auf Friesisch“, in dem 18 Oberstufenschüler des Gymnasiums Eilun Feer Skuul 14 Kurzgeschichten des renommierten deutschen Nachkriegsautors Wolfgang Borchert (1921-1947) auf Friesisch übersetzen, ist mittlerweile weit fortgeschritten.

Gegenwärtig werden die Übersetzungen in ein Buchmanuskript übertragen, das im Frühsommer 2017 als Taschenbuch erscheinen wird. Das Projekt ist auf ein großes öffentliches Interesse gestoßen, wie zahlreiche Rückmeldungen belegen:

Prof. Dr. Hans-Gerd Winter, Vorsitzender der Internationalen Wolfgang Borchert Gesellschaft in Hamburg am 11.12.2016:

Sehr geehrter Herr Faltings,

Ihr Projekt ist faszinierend und das Ergebnis, von dem Sie mir eine Kurzgeschichte mitgeteilt haben, spricht für sich. Soweit ich diese Übersetzung sprachlich verfolgen konnte, war es für mich sehr spannend, wie lebendig der Text auf Friesisch wirkt. Und aufgrund Ihres Projektes wird Borchert in diesem sprachlichen Raum ganz neu lebendig werden. Die Beteiligung der Schüler ist dabei von hohem Wert. Im Jahresheft 2017 wollen wir über über das Projekt berichten und auch eine Geschichte abdrucken …

Mit herzlichen Grüßen aus dem grauen Hamburg zur grauen Insel! Borchert passt ja ans Wasser..

Hans-Gerd Winter

Renate Schnack, Minderheitenbeauftragte des Ministerpräsidenten des Landes Schleswig-Holstein am 5.1.1017:

Lieber Herr Professor Faltings,

ja, das ist in der Tat ein spannendes Übersetzungsprojekt gewesen und auch mich begeistert immer wieder, auf welchem Niveau die Schülerinnen und Schülern an der Eilun-Feer-Skuul bei entsprechender Anleitung und Begleitung in der Lage sind, diese Arbeit zu leisten. Ihnen persönlich und der Ferring Stiftung ist dafür sehr zu danken!

Neu war für mich die Information, dass die Übertragung aus dem Englischen, wie damals ja erfolgreich schon bei Hemingway geschehen, offenbar leichter als aus dem Hochdeutschen ist, auch ungeachtet der Borchert`schen Neologismen. Das beeindruckt und gibt der nun vorliegenden Übersetzung aus der hochsprachlichen deutschen Literatur noch zusätzlichen Wert.

Mit freundlichen Grüßen, Beste Gröten, ma wanlike gröötnise, med venlig hilsen, Latscho Diewes

Renate Schnack

Dr. Anette de la Motte, Referentin für Schulaufsicht und Fachaufsicht für moderne Fremdsprachen im Ministerium für Bildung und Kultur im Land Schleswig-Holstein am 13.1.2017:

Sehr geehrter Herr Professor Faltings,

unsere Pressestelle war aufmerksam und hatte mir Ihre Pressemitteilung bereits letzte Woche zugeleitet – und ich war sehr stolz auf den Erfolg der Schülerinnen und Schüler der Eilun Feer Skuul.

Es ist eine großartige Erfahrung, zwischen den Sprachen zu jonglieren, die Bilder der einen und die Raffinessen der anderen zu erkennen, näher zu erkunden und dabei an Grenzen zu stoßen, diese auch zu überwinden.

Ich freue mich, dass die Schülerinnen und Schüler diese Erfahrungen machen dürfen.

Alles Gute weiterhin für Sie und Ihre Arbeit,

herzliche Grüße,

Annette de la Motte